名著小说网 书本介绍 章节目录 我的书架 加入保藏 符号书签 引荐朋友 加入保藏 繁體中文
挑选布景色彩:   挑选字体巨细: font1 font2 font3

第五幕

榜首场 墓地

二小丑携锄锹等上。

小丑甲 她居心自己脱离人世,却要照基督徒的典礼下葬吗?

小丑乙 我对你说是的,所以你从速把她的坟掘好吧;验尸官现已验明她的死状,宣告应该依照基督徒的典礼把她下葬。

小丑甲 这可奇了,莫非她是由于自卫而跳下水里的吗?

小丑乙 他们验明是这样的。

小丑甲 那必定是为了自毁,不行能有其他原因。由于问题是这样的:要是我有意投水自杀,那有必要建立一个行为;一个行为可以分为三部分,那就是干、行、做;所以,她是有意投水自杀的。

小丑乙 嗳,你听我说——

小丑甲 让我说完。这儿是水;好,这儿站着人;好,要是这个人跑到这个水里,把他自己淹死了,那么,不论他自己愿不情愿,总是他自己跑下去的;你听见了没有?但是要是那水来到他的身上把他淹死了,那就不是他自己把自己淹死;所以,关于他自己的死无罪的人,并没有缩短他自己的生命。

小丑乙 法律上是这样说的吗?

小丑甲 嗯,是的,这是验尸官的验尸法。

小丑乙 说一句厚道话,要是死的不是一位贵家女子,他们决不会依照基督徒的典礼把她下葬的。

小丑甲 对了,你说得有理;有财有势的人,就是要投河上吊,比起他们同教的基督徒来也可以分外通融,世上的作业真是太不公平了!来,我的锄头。要讲家世最悠长的人,就得数种田的、开沟的和掘坟的;他们都承继着亚当的职业。

小丑乙 亚当也算世家吗?

小丑甲 天然要算,他在创建家业方面很有两手呢。

小丑乙 他有什么两手?

小丑甲 怎样?你是个异教徒吗?你的《圣经》是怎样念的?《圣经》上说亚当掘地;没有两手,可以掘地吗?让我再问你一个问题;要是你答复得不对,那么你就供认你自己——

小丑乙 你问吧。

小丑甲 谁造出东西来比泥水匠、船匠或是木匠更巩固?

小丑乙 造绞架的人;由于一千个寄寓在上面的人都现已先后死去,它仍是站在那儿动都不动。

小丑甲 我很喜欢你的聪明,真的。绞架是很适宜的;但是它怎样是适宜的?它关于那些有罪的人是适宜的。你说绞架造得比教堂还巩固,说这样的话是罪行的;所以,绞架关于你是适宜的。来,从头说过。

小丑乙 谁造出东西来比泥水匠、船匠或是木匠更巩固?

小丑甲 嗯,你答复了这个问题,我就让你下工。

小丑乙 呃,现在我知道了。

小丑甲 说吧。

小丑乙 真的,我可答复不出来。

哈姆莱特及霍拉旭上,立远处。

小丑甲 别尽绞你的脑汁了,懒驴子是打死也走不快的;下回有人问你这个问题的时分,你就对他说,“掘坟的人,”由于他造的房子是可以一向住到国际末日的。去,到约翰的酒店里去给我倒一杯酒来。(小丑乙下。小丑甲且掘且歌)

年青时分独爱偷情,

觉得那事很有兴趣;

规规矩矩学做好人,

在我看来太无意义。

哈姆莱特 这家伙莫非关于他的作业一点没有什么感觉,在掘坟的时分还会歌唱吗?

霍拉旭 他做惯了这种事,所以不以为意。

哈姆莱特 正是;不大劳作的手,它的感觉要比较活络一些。

小丑甲 (唱)

谁料现在年月潜移,

老景催人急于星火,

两腿笔挺,一命归西,

世上原本不曾有我。(掷起一骷髅。)

哈姆莱特 那个骷髅里边早年有一条舌头,它也会歌唱哩;瞧这家伙把它摔在地上,如同它是榜首个杀人凶手该隐⒀的颚骨似的!它或许是一个政客的头颅,现在却让这蠢货把它丢来踢去;或许他生前是个批红判白的能手,你看是不是?

霍拉旭 或许是的,殿下。

哈姆莱特 或许是一个朝臣,他会说,“晨安,大人!您好,大人!”或许他就是某大人,嘴里称誉某大人的马好,心里却想把它讨了来,你看是不是?

霍拉旭 是,殿下。

哈姆莱特 啊,正是;现在却让蛆虫伴寝,他的下巴也脱掉了,一柄工役的锄头可以在他头上敲来敲去。从这种改动上,咱们大可看透了生命的无常。莫非这些枯骨生前受了那么多的教养,身后却只好给人家当木块一般抛着玩吗?想起来真是怪不好受的。

小丑甲 (唱)

锄头一柄,铁铲一把,

殓衾一方掩面遮身;

挖松泥土深深掘下,

掘了个坑款待客人。(掷起另一骷髅。)

哈姆莱特 又是一个;谁知道那不会是一个律师的骷髅?他的戏弄词讼的手法,颠倒是非的雄辩,现在都到哪儿去了?为什么他让这个猖狂的家伙用肮脏的铁铲敲他的脑壳,不去指控他一个殴伤罪?哼!这家伙生前或许早年买下许多地产,开口闭口用那些条文、具结、罚款、两层确保、补偿一类的名词吓人;现在他的脑壳里塞满了泥土,这就算是他所获得的罚款和最终的补偿了吗?他的两层确保人莫非不能保他再多买点地皮,只给他留下和那种一式二份的契约相同巨细的一块地上吗?这个小木头匣子,原本要装他土地的字据都恐怕装不下,现在地主自己却也只能有这么一点地盘,哈?

霍拉旭 不能比这再多一点了,殿下。

哈姆莱特 契约纸不是用羊皮作的吗?

霍拉旭 是的,殿下,也有用牛皮作的。

哈姆莱特 我看痴心指靠那些玩意儿的人,比牲口聪明不了多少。就要去跟这家伙谈谈。大哥,这是谁的坟?

小丑甲 我的,先生——

挖松泥土深深掘下,

掘了个坑款待客人。

哈姆莱特 我看也是你的,由于你在里头捣乱。

小丑甲 您在外头也不厚道,先生,所以这坟不是您的;至于说我,我倒没有在里头捣乱,但是这坟确实是我的。

哈姆莱特 你在里头,又说是你的,这就是“在里头捣乱”。由于挖坟是为死人,不是为会蹦会跳的活人,所以说你捣乱。

小丑甲 这套捣乱的话公然会蹦会跳,先生;等会儿又该从我这儿跳到您那里去了。

哈姆莱特 你是在给什么人挖坟?是个男人吗?

小丑甲 不是男人,先生。

哈姆莱特 那么是个女性?

小丑甲 也不是女性。

哈姆莱特 不是男人,也不是女性,那么谁葬在这儿边?

小丑甲 先生,她原本是一个女性,但是天主让她的魂灵得到安眠,她现已死了。

哈姆莱特 这混蛋倒会分辩得这样清楚!咱们说话可得咬文嚼字,精心琢磨,稍有迷糊,就会出丑。凭着天主立誓,霍拉旭,我觉得这三年来,人人都越变越精明,庄稼汉的脚趾头现已靠近朝廷贵人的脚后跟,可以磨破那上面的冻疮了。——你做这掘墓的营生,现已多久了?

小丑甲 我开端干这营生,是在咱们的老王爷哈姆莱特打败福丁布拉斯那一天。

哈姆莱特 那是多久早年的事?

小丑 你不知道吗?每一个傻子都知道的;那正是小哈姆莱特出生的那一天,就是那个发了疯给他们送到英国去的。

哈姆莱特 嗯,对了;为什么他们叫他到英国去?

小丑甲 就是由于他发了疯呀;他到英国去,他的疯病就会好的,即便疯病不会好,在那边也没有什么关系。

哈姆莱特 为什么?

小丑甲 英国人不会把他当作疯子;他们都跟他相同疯。

哈姆莱特 他怎样会发疯?

小丑甲 人家说得很古怪。

哈姆莱特 怎样古怪?

小丑甲 他们说他神经有了缺点。

哈姆莱特 从哪里来的?

小丑甲 还不就是从丹麦本地来的?我在本地干这掘墓的营生,从小到大,一共有三十年了。

哈姆莱特 一个人埋在地下,要通过多少时分才会腐朽?

小丑甲 假设他不是在未死早年就现已腐朽——就如现在有的是害杨梅疮死去的尸身,几乎抬都抬不下去——他大约可以过八九年;一个硝皮匠在九年以内不会腐朽。

哈姆莱特 为什么他要比他人持久一些?

小丑甲 由于,先生,他的皮硝得比人家的硬,可以持久不透水;倒楣的尸身一碰到水,是最会腐朽的。这儿又是一个骷髅;这骷髅现已埋在地下二十三年了。

哈姆莱特 它是谁的骷髅?

小丑甲 是个婊子养的疯小子;你猜是谁?

哈姆莱特 不,我猜不出。

小丑甲 这个遭瘟的疯小子!他有一次把一瓶葡萄酒倒在我的头上。这一个骷髅,先生,是国王的弄人郁利克的骷髅。

哈姆莱特 这就是他!

小丑甲 正是他。

哈姆莱特 让我看。(取骷髅)唉,不幸的郁利克!霍拉旭,我知道他;他是一个最会恶作剧、十分富于想像力的家伙。他早年把我负在肯上一千次;现在我一想起来,却不由得胸头作恶。这儿原本有两片嘴唇,我不知吻过它们多少次。——现在你还会讥讽人吗?你还会蹦蹦跳跳,逗人发笑吗?你还会歌唱吗?你还会随口假造一些笑话,说得满座捧腹吗?你没有留下一个笑话,嘲笑你自己吗?这样无精打采了吗?现在你给我到小姐的闺房里去,对她说,凭她脸上的脂粉搽得一寸厚,到后来总要变成这个姿态的;你用这样的话通知她,看她笑不笑吧。霍拉旭,请你通知我一件作业。

霍拉旭 什么作业,殿下?

哈姆莱特 你想亚历山大在地下也是这副形状吗?

霍拉旭 也是这样。

哈姆莱特 也有相同的臭味吗?呸!(掷下骷髅。)

霍拉旭 也有相同的臭味,殿下。

哈姆莱特 谁知道咱们将来会变成一些什么轻贱的东西,霍拉旭!要是咱们用想像估测下去,谁知道亚历山大的显贵的尸身,不就是塞在酒桶口上的泥土?

霍拉旭 那未免太胡思乱想了。

哈姆莱特 不,一点不,咱们可以不作怪论、合情合理地推想他怎样会到那个境地;比如说吧:亚历山大死了;亚历山大埋葬了;亚历山大化为尘土;人们把尘土做成烂泥;那么为什么亚历山大所变成的烂泥,不会被人家拿来塞在啤酒桶的口上呢?

凯撒死了,你庄严的尸身

或许变了泥把破墙填砌;

啊!他早年是多么的英豪,

现在只好帮人挡雨遮风!

但是不要出声!不要出声!站开;国王来了。

教士等列队上;众舁奥菲利娅尸身前行;雷欧提斯及诸送葬者、国王、王后及随从等随后。

哈姆莱特 王后和朝臣们也都来了;他们是送什么人下葬呢?典礼又是这样草率的?瞧上去如同他们所送葬的那个人,是自杀而死的,一同又是个很有身分的人。让咱们躲在一旁瞧瞧他们。(与霍拉旭退后。)

雷欧提斯 还有些什么典礼?

哈姆莱特 (向霍拉旭旁白)那是雷欧提斯,一个很显贵的青年;听着。

雷欧提斯 还有些什么典礼?

教士甲 她的葬礼现已超过了她所应得的名分。她的死状很是可疑;倘不是由于咱们迫于权利,按例就该把她安葬在圣地以外,直到最终审判的喇叭吹召她起来。咱们不光不应该替她祷告,而且还要用砖瓦碎石丢在她坟上;但是现在咱们现已容许给她童贞的葬礼,用花圈盖在她的身上,替她散播鲜花,鸣钟送她入土,这还不行吗?

雷欧提斯 莫非不能再有其他典礼了吗?

教士甲 不能再有其他典礼了;要是咱们为她唱安魂曲,就像关于一般安全死去的魂灵相同,那就要亵渎了教规。

雷欧提斯 把她放下泥土里去;愿她的娇美无瑕的肉体上,生出芬芳馥郁的紫罗兰来!我通知你,你这轻贱的教士,我的妹妹即将做一个天使,你死了却要在阴间里呼号。

哈姆莱特 什么!美丽的奥菲利娅吗?

王后 好花是应当散在佳人身上的;永别了!(散花)我原本期望你做我的哈姆莱特的妻子;这些鲜花原本要铺在你的新床上,亲爱的女郎,谁想得到我要把它们散在你的坟上!

雷欧提斯 啊!期望千百重的灾害,来临在害得你精力紊乱的那个该死的伪君子的头上!等一等,不要就把泥土盖上去,让我再拥抱她一次。(跳下墓中)现在把你们的泥土倒下来,把死的和活的一同埋葬了吧;让这块平地上堆起一座高山,那陈旧的丕利恩和苍秀插天的俄林波斯都要俯伏在它的足下。

哈姆莱特 (上前)哪一个人的心里装载得下这样沉重的哀痛?哪一个人的哀恸的辞句,可以使天上的行星惊疑停步?那是我,丹麦王子哈姆莱特!(跳下墓中。)

雷欧提斯 魔鬼抓了你的魂灵去!(将哈姆莱特捉住。)

哈姆莱特 你祷告错了。请你不要掐住我的头颈;由于我尽管不是一个浮躁易怒的人,但是我的火性*发作起来,是很风险的,你仍是不要激恼我吧。铺开你的手!

国王 把他们扯开!

王后 哈姆莱特!哈姆莱特!

世人 殿下,令郎——

霍拉旭 好殿下,安静点儿。(随从等分隔二人,二人自墓中出。)

哈姆莱特 嘿,我情愿为了这个标题跟他决战,直到我的眼皮不再睒动。

王后 啊,我的孩子!什么标题?

哈姆莱特 我爱奥菲利娅;四万个兄弟的爱合起来,还抵不过我对她的爱。你情愿为她干些什么作业?

国王 啊!他是个疯人,雷欧提斯。

王后 看在天主的情分上,不要跟他仔细。

哈姆莱特 哼,让我瞧瞧你会干些什么事。你会哭吗?你会打架吗?你会绝食吗?你会撕破你自己的身体吗?你会喝一大缸醋吗?你会吃一条鳄鱼吗?我都做得到。你是到这儿来哭泣的吗?你跳下她的坟墓里,是要当面侮辱我吗?你跟她活埋在一同,我也会跟她活埋在一同;要是你还要夸说什么高山大岭,那么让他们把几百万亩的泥土堆在咱们身上,直到把咱们的地上堆得高到可以被“烈火天”烧焦,让高耸的奥萨山在相形之下变得只像一个瘤那么大吧!嘿,你会吹,我就不会吹吗?

王后 这不过是他一时的疯话。他的疯病一发作起来,总是这个姿态的;但是等一会儿他就会安静下来,正像母鸽孵育它那一双金羽的雏鸽的时分相同温和了。

哈姆莱特 听我说,老兄;你为什么这样对待我?我一向是爱你的。但是这些都不必说了,有身手的,随他干什么事吧;猫总是要叫,狗总是要闹的。(下。)

国王 好霍拉旭,请你跟住他。(霍拉旭下。向雷欧提斯)记住咱们昨天晚上所说的话,分外忍受点儿吧;咱们立刻就可以实施咱们的方法。好乔特鲁德,叫几个人好好看守你的儿子。这一个坟上要有个活生生的纪念物,安静的时刻不久就会到来;现在咱们有必要耐着心把全部组织。(同下。)

第二场 城堡中的厅堂

哈姆莱特及霍拉旭上。

哈姆莱特 这个标题现已讲完,现在我可以让你知道别的一段作业。你还记住最初的全部通过现象吗?

霍拉旭 记住,殿下!

哈姆莱特 其时在我的心里有一种战役,使我不能睡觉;我觉得我的境况比锁在脚镣里的反叛的水手还要尴尬。我就粗莽行事。——成果倒粗莽对了,咱们应该供认,有时分一时孟浪,往往反而可以做出一些为咱们的深谋密虑所做不成功的事;从这一点上,咱们可以看出来,不管咱们怎样辛苦图谋,咱们的成果却早已有一种冥冥中的力气把它安置好了。

霍拉旭 这是无可置疑的。

哈姆莱特 我从舱里起来,把一件帆海的宽衣罩在我的身上,在漆黑之中探索着找寻那封公函,公然给我到达意图,摸到了他们的包裹;我拿着它回到我自己的当地,猜疑使我忘掉了礼貌,我斗胆地拆开了他们的公函,在那里边,霍拉旭——啊,堂皇的狡计!——我发现一道严峻的指令,借了许多好听的理由为名,说是为了丹麦和英国两头的利益,决不能让我这个除恶的人物逃脱,接到公函之后,有必要不等磨好利斧,当即枭下我的首级。

霍拉旭 有这等事?

哈姆莱特 这一封就是原本的国书;你有空的时分可以仔细读一下。但是你情愿听我通知你后来我怎样办吗?

霍拉旭 请您通知我。

哈姆莱特 在这样重重狡计的围住之中,我的脑筋不等我定下心来思索,就开端活动起来了;我坐下来别的写了一通国书,笔迹清清楚楚。早年我早年抱着跟咱们那些政治家们相同的定见,以为字体端正是一件有失体面的事,总是想极力忘掉这一种技能,但是现在它却对我有了大大的用途。你知道我写些什么话吗?

霍拉旭 嗯,殿下。

哈姆莱特 我用国王的名义,向英王提出诚恳的要求,由于英国是他忠心的藩属,由于两国之间的友谊,有必要让它像棕榈树相同发荣茂盛,由于平和的女神有必要永久戴着她的荣冠,交流相互的情感,以及许许多多诸如此类的重要理由,请他在读完这一封信今后,不要有任何的拖延,立刻把那两个传书的来使处死,不让他们有沉着悔过的时刻。

霍拉旭 但是国书上没有盖印,那怎样办呢?

哈姆莱特 啊,就在这件事上,也可以看出全部都是上天预先注定。我的衣袋里恰巧藏着我父亲的私印,它跟丹麦的国玺是一个款式的;我把假造的国书照着原本的姿态折好,签上姓名,盖上印玺,把它当心封好,偿还原处,一点没有露出破绽。下一天就遇见了海盗,那今后的现象,你早已知道了。

霍拉旭 这样说来,吉尔登斯吞和罗森格兰兹是去送死的了。

哈姆莱特 哎,朋友,他们原本是自己钻求这件差使的;我在良知上没有对不住他们的当地,是他们自己的阿谀献媚断送了他们的生命。两个强敌强烈争斗的时分,自不量力的弱小之辈,却去插身在他们的刀剑中心,这样的作业是最风险不过的。

霍拉旭 想不到竟是这样一个国王!

哈姆莱特 你想,我是不是应该——他杀死了我的父王,奸污了我的母亲,夺取了我的嗣位的权利,用这种狡计暗杀我的生命,凭良知说我是不是应该亲手向他复仇雪耻?假如我不去剪除这一个戕害天分*的蟊贼,让他持续为非作恶,岂不是该受天谴吗?

霍拉旭 他不久就会从英国得到音讯,知道这一回作业产生了怎样的成果。

哈姆莱特 时刻尽管很短促,但是我现已捉住眼前这一刻时刻;一个人的生命可以在说一个“一”字的一刹那之间了断。但是我很懊悔,好霍拉旭,不该在雷欧提斯之前失去了克己;由于他所遭受的沉痛,正是我自己的愤懑的影子。我要获得他的好感。但是他倘不是那样夸张他的悲痛,我也决不会动起那么大的火性*来的。

霍拉旭 不要出声!谁来了?

奥斯里克上。

奥斯里克 殿下,欢迎您回到丹麦来!

哈姆莱特 谢谢您,先生。(向霍拉旭旁白)你知道这只水苍蝇吗?

霍拉旭 (向哈姆莱特旁白)不,殿下。哈姆莱特(向霍拉旭旁白)那是你的命运,由于知道他是一件丢人的事。他有许多肥田美壤;一头畜生要是作了一群畜生的主子,就有资历把食槽搬到国王的席上来了。他“咯咯”叫起来几乎没个完,但是——我方才也说了——他具有大批粪土。

奥斯里克 殿下,您要是有空的话,我奉陛下之命,要来通知您一件作业。

哈姆莱特 先生,我情愿恭聆大教。您的帽子是应该戴在头上的,您仍是戴上去吧。

奥斯里克 谢谢殿下,气候真热。

哈姆莱特 不,信赖我,天冷得很,在刮冬风哩。

奥斯里克 真的有点儿冷,殿下。

哈姆莱特 但是关于像我这样的体质,我觉得这一种气候却是炽热得凶猛。

奥斯里克 对了,殿下;真是说不出来的炽热。但是,殿下,陛下叫我来通知您一声,他现已为您下了一个很大的赌注了。殿下,作业是这样的——

哈姆莱特 请您不要这样多礼。(促奥斯里克戴上帽子。)

奥斯里克 不,殿下,我仍是这样舒服些,真的。殿下,雷欧提斯新近到咱们的宫殿里来;信赖我,他是一位完善的绅士,充满着最杰出的特色,他的情绪十分温雅,他的外表十分帅气;说一句发自诚心的话,他是上流社会的南针,由于在他身上可以找到一个绅士所应有的质量的总汇。

哈姆莱特 先生,他关于您这一番描绘,确实可以名副其实;尽管我知道,要是把他的优点一件一件罗列出来,不光咱们的回忆即将因此而淆乱,交不出一篇正确的账目来,而且他这一艘满帆的快船,也决不是咱们失舵之舟所能追及;但是,凭着真挚的赞许而言,我以为他是一个才德优异的人,他的高明的禀赋是那样稀有而稀有,说一句诚心的话,除了在他的镜子里以外,再也找不到第二个跟他相同的人,纷繁追寻求迹之辈,不过是他的影子罢了。

奥斯里克 殿下把他说得一点不错。

哈姆莱特 您的意图呢?为什么咱们要用世俗的呼吸,嘘在这位绅士的身上呢?

奥斯里克 殿下?

霍拉旭 自己所用的言语,到了他人嘴里,就听不懂了吗?迟早你会懂的,先生。

哈姆莱特 您向我提起这位绅士的姓名,是什么意思?

奥斯里克 雷欧提斯吗?

霍拉旭 他的嘴里现已变得空空洞洞,由于他的那些好听话都说完了。

哈姆莱特 正是雷欧提斯。

奥斯里克 我知道您不是不理解——

哈姆莱特 您真能知道我这人不是不理解,那倒很好;但是,说厚道话,即便你知道我是理解人,对我也不是什么光采的事。好,您怎样说?

奥斯里克 我是说,您不是不理解雷欧提斯有些什么专长——

哈姆莱特 那我可不敢说,由于或许人家会猜疑我有意跟他比并凹凸;但是要知道一个人的内幕,应该先知道他自己。

奥斯里克 殿下,我的意思是说他的武艺;人家都称誉他的身手一时无两。

哈姆莱特 他会使些什么兵器?

奥斯里克 长剑和短刀。

哈姆莱特 他会使这两种兵器吗?很好。

奥斯里克 殿下,王上现已用六匹巴巴里的快马跟他打赌;在他的一方面,照我所知道的,押的是六柄法国的宝剑和洽刀,连同全部鞘带钩子之类的附件,其中有三柄的挂机特别珍惜心爱,跟剑柄配得十分合式,款式十分精美,斑纹十分绮丽。

哈姆莱特 您所说的挂机是什么东西?

霍拉旭 我知道您要听懂他的话,非得翻查一下注解不行。

奥斯里克 殿下,挂机就是钩子。

哈姆莱特 要是咱们腰间挂着大炮,用这个名词倒还适宜;在那一天没有来到早年,我看仍是就叫它钩子吧。好,说下去;六匹巴巴里快马对六柄法国宝剑,附件在内,外加三个斑纹绮丽的挂机;法国产品对丹麦产品。但是,用你的话来说,这样“押”是为了什么呢?

奥斯里克 殿下,王上跟他打赌,要是你们两人交起手来,在十二个回合之中,他至多不过多赢您三着;但是他却觉得他可以稳赢九个回合。殿下要是容许的话,立刻就可以试一试。

哈姆莱特 要是我容许个“不”字呢?

奥斯里克 殿下,我的意思是说,您容许跟他当面比较凹凸。

哈姆莱特 先生,我还要在这儿厅堂里散散步。您去回陛下说,现在是我一天之中歇息的时刻。叫他们把竞赛用的钝剑预备好了,要是这位绅士情愿,王上也不改动他的定见的话,我情愿极力为他获取一次成功;如果不幸失利,那我也不过丢了一次脸,给他多剁了两下。

奥斯里克 我就照这样去回话吗?

哈姆莱特 您就照这个意思去说,随意您再加上一些什么新颖词采都行。

奥斯里克 我确保为殿下效力。

哈姆莱特 不敢,不敢。(奥斯里克下)幸亏他自己确保,他人谁也不会替他张口的。

霍拉旭 这一只小鸭子顶着壳儿逃走了。

哈姆莱特 他在母亲怀有里的时分,也要先把他母亲的奶头恭维几句,然后吸吮。像他这一类靠着一些繁文缛礼撑撑场面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他们的浅陋的牙慧使傻瓜和聪明人相同受他们的诈骗,但是一经实验,他们的水泡就爆破了。

一贵族上。

贵族 殿下,陛下方才叫奥斯里克来向您传话,知道您在这儿厅上等候他的旨意;他叫我再来问您一声,您是不是依旧情愿跟雷欧提斯比剑,仍是渐渐再说。

哈姆莱特 我没有改动我的初心,全部遵守王上的旨意。现在也好,不管什么时分都好,只需他便利,我总是随时预备着,除非我损失了现在全部的力气。

贵族 王上、娘娘,跟其他的人都要到这儿来了。

哈姆莱特 他们来得正好。

贵族 娘娘请您在开端竞赛早年,对雷欧提斯谦让几句。

哈姆莱特 我情愿遵守她的教导。(贵族下。)

霍拉旭 殿下,您在这一回打赌中心,八成要失利的。

哈姆莱特 我想我不会失利。自从他到法国去今后,我操练得很勤;我必定可以把他打败。但是你不知道我的心里是多么不舒服;那也不必说了。

霍拉旭 啊,我的好殿下——

哈姆莱特 那不过是一种傻气的心思;但是一个女性或许会由于这种不可思议的疑虑而惶惑。

霍拉旭 要是您心里不情愿做一件事,那么就不要做吧。我可以去通知他们不必到这儿来,说您现在不能竞赛。

哈姆莱特 不,咱们不要惧怕什么征兆;一只雀子的死生,都是命运预先注定的。注定在今日,就不会是明日,不是明日,就是今日;逃过了今日,明日仍是逃不了,随时预备着就是了。一个人已然在脱离国际的时分,只能一无全部,那么早早抽身而去,不是更好吗?随它去。

国王、王后、雷欧提斯、众贵族、奥斯里克及随从等持钝剑等上。

国王 来,哈姆莱特,来,让我替你们两人宽和宽和。(牵雷欧提斯、哈姆莱特二人手使相握。)

哈姆莱特 宽恕我,雷欧提斯;我开罪了你,但是你是个堂堂男人,请你宽恕我吧。这儿在场的世人都知道,你也必定听见人家说起,我是怎样被张狂害苦了。但凡我的所作所为,足以损害你的爱情和荣誉、激起你的愤恨来的,我现在声明都是我在张狂中犯下的过错。莫非哈姆莱特会做对不住雷欧提斯的事吗?哈姆莱特决不会做这种事。要是哈姆莱特在损失他自己的心神的时分,做了对不住雷欧提斯的事,那样的事不是哈姆莱特做的,哈姆莱特不能供认。那么是谁做的呢?是他的张狂。已然是这样,那么哈姆莱特也是归于受害的一方,他的张狂是不幸的哈姆莱特的敌人。当着在座世人之前,我供认我在无心中射出的箭,误伤了我的兄弟;我现在要向他恳求大度包容,宽恕我的不是出于成心的罪恶。

雷欧提斯 按理讲,对这件作业,我的爱情应该是激动我复仇的首要力气,现在我在爱情上总算满足了;但是别的还有荣誉这一关,除非有什么为世人所敬仰的长者,通知我可以跟你捐除宿怨,指出这样的事是有前例可援的,不至于危害我的声誉,那时我才可以跟你破镜重圆。现在我且先承受你友爱的表明,而且确保决不会孤负你的美意。

哈姆莱特 我肯定信赖你的诚心,情愿奉陪你举办这一次友谊的竞赛。把钝剑给咱们。来。

雷欧提斯 来,给我一柄。

哈姆莱特 雷欧提斯,我的剑术荒疏已久,只能给你帮场;正像最漆黑的夜里一颗吐耀的明星一般,相互相形之下,必定更显得你的身手的高强。

雷欧提斯 殿下不要嘲笑。

哈姆莱特 不,我可以举手发誓,这不是嘲笑。

国王 奥斯里克,把钝剑分给他们。哈姆莱特侄儿,你知道咱们怎样打赌吗?

哈姆莱特 我知道,陛下;您把赌注下在实力较弱的一方了。

国王 我想我的判别不会有错。你们两人的技能我都领教过;但是后来他又有了前进,所以才规则他有必要多赢几着。

雷欧提斯 这一柄太重了;换一柄给我。

哈姆莱特 这一柄我很满足。这些钝剑都是相同长短的吗?

奥斯里克 是,殿下。(二人预备比剑。)

国王 替我在那桌子上斟下几杯酒。要是哈姆莱特击中了榜首剑或是第二剑,或许在第三次比武的时分争得优势,让全部的碉堡上一齐鸣起炮来;国王即将喝酒犒劳哈姆莱特,他还要拿一颗比丹麦四代国王戴在王冠上的更宝贵的珍珠丢在酒杯里。把杯子给我;鼓声一同,喇叭就接着吹响,通知外面的炮手,让炮声震彻六合,陈述这一个音讯,“现在国王为哈姆莱特祝饮了!”来,开端竞赛吧;你们在场裁判的都要留心看着。

哈姆莱特 请了。

雷欧提斯 请了,殿下。(二人比剑。)

哈姆莱特 一剑。

雷欧提斯 不,没有击中。

哈姆莱特 请裁判员公评。

奥斯里克 中了,很明显的一剑。

雷欧提斯 好;再来。

国王 且慢;拿酒来。哈姆莱特,这一颗珍珠是你的;祝你健康!把这一杯酒给他。(喇叭齐奏。内鸣炮。)

哈姆莱特 让我先赛完这一局;暂时把它放在一旁。来。(二人比剑)又是一剑;你怎样说?

雷欧提斯 我供认给你碰着了。

国王 咱们的孩子必定会成功。

王后 他身体太胖,有些喘不过气来。来,哈姆莱特,把我的手巾拿去,揩干你额上的汗。王后为你饮下这一杯酒,祝你的成功了,哈姆莱特。

哈姆莱特 好妈妈!

国王 乔特鲁德,不要喝。

王后 我要喝的,陛下;请您宽恕我。

国王 (旁白)这一杯酒里有毒;太迟了!

哈姆莱特 母亲,我现在还不敢喝酒;等一等再喝吧。

王后 来,让我擦干你的脸。

雷欧提斯 陛下,现在我必定要击中他了。

国王 我怕你击不中他。

雷欧提斯 (旁白)但是我的良知却不拥护我干这件事。

哈姆莱特 来,该第三个回合了,雷欧提斯。你怎样一点不起劲?请你使出你全身的身手来吧;我怕你在开我的打趣哩。

雷欧提斯 你这样说吗?来。(二人比剑。)

奥斯里克 两头都没有中。

雷欧提斯 受我这一剑!(雷欧提斯挺剑刺伤哈姆莱;二人在抢夺中相互手中之剑各为对方夺去,哈姆莱特以夺来之剑刺雷欧提斯,雷欧提斯亦受伤。)

国王 分隔他们!他们动起火来了。

哈姆莱特 来,再试一下。(王后倒地。)

奥斯里克 嗳哟,瞧王后怎样啦!

霍拉旭 他们两人都在流血。您怎样啦,殿下?

奥斯里克 您怎样啦,雷欧提斯?

雷欧提斯 唉,奥斯里克,正像一只自投罗网的山鹬,我用狡计害人,反而害了自己,这也是我应得的报应。

哈姆莱特 王后怎样啦?

国王 她看见他们流血,昏了过去了。

王后 不,不,那杯酒,那杯酒——啊,我的亲爱的哈姆莱特!那杯酒,那杯酒;我中毒了。(死。)

哈姆莱特 啊,奸恶的-阴-谋!喂!把门锁上!-阴-谋!查出来是哪一个人干的。(雷欧提斯倒地。)

雷欧提斯 凶手就在这儿,哈姆莱特。哈姆莱特,你现已不能活命了;世上没有一种药可以救治你,不到半小时,你就要死去。那杀人的凶器就在你的手里,它的尖利的刃上还涂着毒药。这奸恶的狡计现已回转来害了我自己;瞧!我躺在这儿,再也不会站起来了。你的母亲也中了毒。我说不下去了。国王——国王——都是他一个人的罪恶。

哈姆莱特 尖利的刃上还涂着毒药!——好,毒药,发挥你的力气吧!(刺国王。)

世人 反了!反了!

国王 啊!帮帮我,朋友们;我不过受了点伤。

哈姆莱特 好,你这损坏伦常、嗜杀贪婬*、万恶不赦的丹麦奸王!喝干了这杯毒药——你那颗珍珠是在这儿吗?——跟我的母亲一道去吧!(国王死。)

雷欧提斯 他死得应该;这毒药是他亲手调下的。显贵的哈姆莱特,让咱们相互宽恕;我不怪你杀死我和我的父亲,你也不要怪我杀死你!(死。)

哈姆莱特 愿上天赦宥你的过错!我也跟着你来了。我死了,霍拉旭。不幸的王后,别了!你们这些看见这一幕意外的惨变而战栗失容*的无言的观众,倘不是由于死神的逮捕不给人顷刻的逗留,啊!我可以通知你们——但是随它去吧。霍拉旭,我死了,你还活在世上;请你把我的行事的始末渊源昭告世人,免除他们的疑问。

霍拉旭 不,我尽管是个丹麦人,但是在精力上我却更是个古代的罗马人;这儿还留剩着一些毒药。

哈姆莱特 你是个汉子,把那杯子给我;甩手;凭着上天发誓,你有必要把它给我。啊,天主!霍拉旭,我一死之后,要是世人不理解这全部作业的本相,我的声誉即将永久蒙着怎样的损害!你倘然爱我,请你暂时献身一下天堂上的美好,留在这一个冷漠的人世,替我传述我的故事吧。(内戎行自远处跋涉及鸣炮声)这是哪儿来的战场上的声响?

奥斯里克 年青的福丁布拉斯从波兰奏凯出师,这是他对英国来的钦使所发的礼炮。

哈姆莱特 啊!我死了,霍拉旭;强烈的毒药现已克服了我的精力,我不能活着听见英国来的音讯。但是我可以预言福丁布拉斯将被拥戴为王,他现已得到我这临死之人的赞同;你可以把这儿所发作的全部现实通知他。此外仅余缄默沉静罢了。(死。)

霍拉旭 一颗显贵的心现在碎裂了!晚安,亲爱的王子,愿成群的天使们用歌唱劝慰你安眠!——为什么鼓声越来越近了?(内戎行跋涉声。)

福丁布拉斯、英国青鸟使及余人等上。

福丁布拉斯 这一场竞赛在什么当地举办?

霍拉旭 你们要看些什么?要是你们想知道一些惊人的惨事,那么不必再到别处去找了。

福丁布拉斯 好一场触目惊心的残杀!啊,自豪的死神!你用这样残暴的手腕,一会儿杀死了这许多王裔贵胄,在你的永久的幽窟里,即将有一席多么丰美的盛筵!

青鸟使甲 这一个现象太惨了。咱们从英国受命来此,原本是要回复这儿的王上,通知他咱们现已遵照他的指令,把罗森格兰兹和吉尔登斯吞两人处死;不幸咱们来迟了一步,那应该听咱们说话的耳朵现已没有感觉了,咱们还期望从谁的嘴里得到一声感谢呢?

霍拉旭 即便他可以向你们开口说话,他也不会感谢你们;他历来不曾指令你们把他们处死。但是已然你们都来得这样恰巧,有的刚从波兰回来,有的刚从英国到来,刚好看见这一幕流血的惨剧,那么请你们叫人把这几个尸身抬起来放在高台上面,让咱们可以看见,让我向那懵无所知的世人陈述这些作业的发作通过;你们可以听到奸|婬*残杀、失常悖理的行为、冥冥中的判定、意外的杀戮、借手杀人的狡计,以及堕入自害的结局;这全部我都可以确确实实地通知你们。

福丁布拉斯 让咱们从速听你说;全部最显贵的人,都叫他们一同来吧。我在这一个国内原本也有承继王位的权利,现在国中无主,正是我要求这一个权利的时机;但是我尽管预备承受我的走运,我的心里却充满了悲痛。

霍拉旭 关于那一点,我受死者的嘱托,也有一句话要说,他的定见是可以影响许多人的;但是在这人心惶惶的时分,让我仍是先把这全部解说理解了,以免引起更多的不幸、-阴-谋和过错来。

福丁布拉斯 让四个将士把哈姆莱特像一个武士似的抬到台上,由于要是他可以践登王位,必定会成为一个贤明的君主的;为了表明对他的哀悼,咱们要用军乐和战地的典礼,向他问候。把这些尸身一同抬起来。这一种现象在战场上是家常便饭的,但是在宫殿之内,却是十分的变故。去,叫战士放起炮来。(奏丧礼进行曲;众舁尸同下。内鸣炮。)

---------------

注释

1、圣伯特力克(St.Patrick),爱尔兰的保护神,听说曾从爱尔兰把蛇驱走。

2、赫剌克勒斯曾担负地球。莎士比亚剧团经常在举世剧院表演,那剧院即以赫剌克勒斯担负地球为招牌。

3、这句是成心说给波洛涅斯听的,表明他正在专注和朋友说话。

4、罗歇斯(Roscius),古罗马闻名伶人。

5、二人均系古罗马剧作家,前者写悲惨剧,后者写喜剧。

6、耶弗他得天主之助,打败敌人,乃以其女献祭。事见《旧约》:《士师记》。

7、伊利恩(Ilium),特洛亚之别号。像一个涂朱抹彩的暴君,对自己的行为漠然置之,他兀立不动。在一场暴风雨未来早年,天上往往有顷刻的宁寂,一块块乌云静悬在空中,暴风悄悄地收起它的声气,死样的缄默沉静笼罩整个大地;但是就在这顷刻之内,可怕的雷鸣震裂了天空。通过暂时的休止,杀人的暴念从头激起了皮洛斯的精力;库克罗普斯①为战神铸造甲胄,那巨力的锤击,还不及皮洛斯流血的剑向普里阿摩斯身上劈下那样凶恶无情。去,去,你娼妇相同的命运!天上的诸神啊!剥去她的权利,不要让她僭窃神明的宝座;拆毁她的车轮,把它滚下神山,直到阴间的深渊。

8、库克罗普斯(Cyclops),希腊神话中一族独眼伟人,是大匠神赫准斯托斯的帮手。

9、妥玛刚特是基督徒设想的伊斯兰教神祇,希律是耶稣诞生时的犹太暴君,二者均为英国旧日的宗教剧中常见之人物*。

10、这句谚语是:“要等草儿青青,马儿早已饿死。”

11、尼禄,曾谋杀其母。

12、昔人误信鹈鹕以其血哺雏,故云。

13、该隐(Cain),亚当之长子,杀其弟亚伯,事见《旧约》:《创世记》。

引荐本书上一章目 录下一章符号书签
    
温馨提示:方向键左右(← →)前后翻页,上下(↑ ↓)上下滚用, 回车键:回来目录
引荐阅览: 欧亨利短篇小说集 哈姆雷特 权利的游戏 富爸爸穷爸爸 人道的缺点 挪威的森林 老残游记 追风筝的人 时刻简史 丑恶的中国人
名著小说网以外国名著、国际名著、古典小说、前史名著为主,供给明清小说、经典小说以及经典小说的在线名著阅览和全集电子书免费txt下载的文学大全网站,欢迎广巨细说迷保藏本站。